In fernem land

A saber porqué hoy me ha dado por esta aria de la ópera Lohengrin (de Wagner por si alguien no lo sabe).  No sé igual es porque así se llama uno de los blogs operísticos más visitados de este país, será porque se acerca el Parsifal y ya estoy iniciando el proceso metamorfico de opera italiana a Wagner,  aunque aun tengo Ana Bolena el 18 de este més, creo recordar. Nada que no sé porqué hoy cuando buscaba música para amenizar un trabajillo que se supone tenía que estar haciendo me ha dado por In fernem land  que “en cristiano” vendría a ser “en tierras lejanas”.

Como suele pasar en estos casos me he dado una vueltecita por Youtube y claro he encontrado un montón de Lohengrins, desde un curioso Mario del Mónaco, hasta un  Plácido a quien le sienta mejor la armadura que la música.  También, cómo no, Jonas Kaufmann, el que nos dió plantón hace unos meses en el Liceu y no sé si el mejor pero si no lo es se le acerca mucho Franz Volker.

Ahí os dejo  un poco de Wagner y a ver si consigo ponerme a lo mio

Ah! la foto es por los cisnes que tienen mucho que ver con esta ópera con permiso del director de escena, claro está. Los protagonistas de la foto son mi suegra,  mi hija, los cisnes de Zurich y la lluvia porque si Suiza es tan verde no es por casualidad.

Abajo os he puesto el texto de esta pieza y su traducción al castellano.

LOHENGRIN
(in feierlicher Verklärung vor sich
herblickend)
In fernem Land,
unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg,
die Montsalvat genannt;
ein lichter Tempel
stehet dort inmitten,
so kostbar,
als auf Erden nichts bekannt;
drin ein Gefäß
von wundertät’gem Segen
wird dort als höchstes
Heiligtum bewacht:
Es ward, daß sein
der Menschen reinste pflegen,
herab von einer Engelschar gebracht;
alljährlich naht
vom Himmel eine Taube,
um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral,
und selig reinster Glaube
erteilt durch ihn
sich seiner Ritterschaft.
Wer nun dem Gral
zu dienen ist erkoren,
den rüstet er mit überird’scher Macht;
an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
wenn ihn er sieht,
weicht dem des Todes Nacht.
Selbst wer
von ihm in ferne Land’ entsendet,
zum Streiter für
der Tugend Recht ernannt,
dem wird nicht seine
heil’ge Kraft entwendet,
bleibt als sein Ritter
dort er unerkannt.
So hehrer Art doch ist
des Grales Segen,
enthüllt – muß er
des Laien Auge fliehn;
des Ritters drum sollt Zweifel
ihr nicht hegen,
erkennt ihr ihn –
dann muß er von euch ziehn.
Nun hört,
wie ich verbotner Frage lohne!
Vom Gral ward
ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival
trägt seine Krone,
sein Ritter ich –
bin Lohengrin genannt.
LOHENGRIN
(transfigurado, mira delante de sí
a lo lejos)
En tierras lejanas,
inaccesibles para vosotros,
se encuentra una fortaleza
llamada Montsalvat.
En su centro se yergue
un majestuoso templo,
tan espléndido
que en la tierra nada hay
tan precioso como él.
En su interior
se guarda un cáliz
bendito y milagroso,
como bien más preciado.
Una corte de ángeles celestiales
lo trajo a la tierra
para que fuese custodiado
por los hombres más virtuosos.
Cada año una paloma
desciende del cielo
para infundir nueva fuerza
a su poder milagroso.
Es conocido como el Grial,
y de él reciben los caballeros
la fe más pura y gloriosa.
Quien es escogido
para servir al Grial
recibe de éste un poder sobrenatural.
Contra él nada puede
la mentira del hombre malvado
y en su presencia
la noche de la muerte se desvanece.
Quien por él es enviado
a lejanas tierras
para defender la virtud,
no queda privado
de su sagrada fortaleza,
siempre que se ignore
que es un caballero del Grial.
Tan sublime es la gracia del Grial
que quien la descubra…
deberá huir de las miradas profanas.
Por ese motivo no ha de existir
duda ninguna sobre sus caballeros,
puesto que si los reconocéis
deberán abandonaros.
¡Escuchad ahora
cómo premio la pregunta prohibida!
Fui enviado a vosotros por el Grial.
Mi padre, Parsifal,
ciñe la corona.
Soy su caballero…
y mi nombre es Lohengrin.

In fernem Land, “El Blog”

Las letras en castellano las saco de Kareol

2 comentarios

  1. En mi opinión el mejor Lohengrin y, por tanto, la mejor versión de “In fernem land” es el
    de Sandor Konya.

  2. Al lluny del lluny,hont may anar podriau,
    hi hà un gran castell y es Montsalvat son nom…… etc etc
    El Tenor Viñas la va interpretar en català (traducciò de Joaquim Pena).
    nomes es conserva en arxius de audio, però es una traducciò de gran bellesa.

¿tienes algo que decir?